Analyze translated files for potential mistakes, which human reviewers can overlook. Don’t lose sight of redundant or missing spaces and punctuation marks, tag mismatches, capitalization of the first letter in the sentence, etc. Such mistakes are typically minor ones, but they may spoil even the most carefully cooked broth.
Assure 100 percent
Search for untranslated sentences or phrases to fill the gaps in your work. Also, flexible configuration options will allow you to add terms you don’t want to be translated so that those words and phrases will not be considered as mistakes.
Check if all your texts were translated consistently, i.e., search the cases when identical source sentences were translated differently or if source sentences were translated with the same words. Such mistakes often happen when many translators are working on a single large project, and the same sentence gets translated by each translator differently.
BusinessUnlimited In-House Use*
EnterpriseUnlimited In-House Use* Unlimited Distribution of key among Freelancers**
*In single company office
**Active freelancers with jobs, not publicly